Nosso website utiliza cookies para tornar a sua visita mais eficiente. Sem eles algumas áreas como menus, blocos ou slideshows não poderão ser exibidas.

Brasileiro faz o estranho ficar engraçado...

Um exemplo dentre os que mais me incomodam é o emprego do „komisch“ que, em alemão, quer dizer esquisito, ridículo e cômico (vide o dicionário Langenscheidt). Os brasileiros o traduzem  sem considerar  o contexto em português. Para denominar tudo que seria esquisito, no sentido de estranho,  eles traduzem como  cômico, algo que muitas vezes não tem nada de hilário.

Ora, se este termo em alemão tem também esta conotação, não devemos necessariamente adotá-la ao pé da letra em português, porque fica, literalmente falando, muito estranho mesmo!

Normalmente o alemão usa no linguajar coloquial „komisch“ quase sempre para dizer estranho e esquisito, com conotação negativa: quando ele quer exprimir algo cômico ou engraçado, ele diz lustig ou amüsant... Contudo,  nós brasileiros residentes aqui, em grande parte, não nos limitamos apenas a esquecer termos da  língua portuguesa, seja ela, falada ou escrita, mas ainda nos permitimos traduzir e incorporar tais termos traduzidos para nosso idioma de forma inadequada.

Isto seria, a meu ver, algo que às vezes pode soar até como muito engraçado, mas sem dúvida, em outras ocasiões, como "sehr komisch"...

 


Copyrights: Claudia Sampaio
Foto: Claudia Sampaio
Reprodução ou tradução: entre em contato com nosso portal.

A divulgação do LINK para este artigo está liberada.

Os temas e opiniões publicados em colunas ou textos enviados por leitores são de responsabilidade de seus autores , não refletindo necessariamente a opinião do portal Brasileiros-na-Alemanha.com e sua administração

You have no rights to post comments

Top